Rébus
Les rébus sont des espèces d'allusions, qui consistent à attacher un sens énigmatique à un arrangement de mots, de lettres, de syllabes ou de figures peintes. Quelquefois la disposition de certaines syllabes, mises les unes sur les autres, ou mises en lignes, font un rébus, dont tout le mystère consiste à supposer entre elles les prépositions « sous, sur, entre, dans, avant ». Par exemple :
|
Pir |
Vent |
Venir |
|---|---|---|
|
Un |
Naît |
D'un, |
Ce rébus se traduit de la manière suivante :
Colonne 1 : « Un » est placé SOUS « pir », donc « un » « sous » « pir », ce qui se traduit par : Un soupir
Colonne 2 : « naît » est placé SOUS « vent », donc « naît » « sous » « vent », ce qui se traduit par : naît souvent
Colonne 3 : « d'un » est placé SOUS « venir », donc « d'un » « sous » « venir », ce qui se traduit par : d'un souvenir.
Voici maintenant la phrase complète en allant de gauche à droite : « Un soupir naît souvent d'un souvenir ».
Un autre exemple :
|
Pri |
Bonne |
Se |
Prend |
Fai |
Bien |
Dre, |
Au lieu de la préposition sous, nous utilisons « entre ». Voici l'explication :
Le mot « bonne » se trouve placé entre « pri » et « se », donc « bonne » entre « pri » et « se », ce qui se traduit par : Bonne entreprise.
Les deux fragments « fai » et « bien » se trouvent placés entre « prend » et « dre », donc « fai bien » entre « pren dre », ce qui se traduit par : fait bien entreprendre.
La phrase complète est : « Bonne entreprise fait bien entreprendre. »
|
Rébus |
Traduction du rébus |
|---|---|
|
6 |
|
|
100 |
Le nombre 100 se trouve sous le 6. On traduira par : 100 sous 6. En termes clairs : « sans souci » |
|
Rébus |
Traduction du rébus |
|---|---|
|
1 |
|
|
G tout 9 |
Le 1 se trouve placé au-dessus du mot « tout ». Donc, le 1 est sur « tout ». Lisons le rébus de gauche à droite : J'ai (G) un (1) surtout (sur tout) neuf (9) : « J'ai un surtout neuf ». Le surtout est un vêtement que l'on portait par-dessus les autres. |
|
Rébus |
Traduction du rébus |
|---|---|
|
6 p 7 heures |
|
|
G |
Jusqu'à présent, nous n'avons utilisé chaque fois qu'une seule préposition pour chaque rébus. Nous allons ici combiner deux prépositions pour résoudre ce nouveau rébus. D'abord, la lettre G se trouve sous le P, c'est-à-dire : G sous P. P se situe entre 6 et 7. Lisons maintenant le tout : J'ai (G) soupé (sous P) entre six et sept (entre 6 et 7) heures. « J'ai soupé entre six et sept heures ». |
Compliquons un peu :
Vous êtes un en t t. Je vous ai dit que ma faible s et les travaux dont je suis o q p ne souffrent pas que j'acqui s. Hélas, je vis encore, et je sui poir. Je désire vous voir maintenan moins.
Voici la traduction ci-dessous :
|
Rébus |
Traduction du rébus |
|---|---|
|
Vous êtes un en t t. |
Vous êtes un entêté. |
|
Je vous ai dit que ma faible s... |
Je vous ai dit que ma faiblesse |
|
Et les travaux dont je suis o q p... |
Et les travaux dont je suis occupé |
|
Ne souffrent pas que j'acqui s. |
Ne souffrent pas que j'acquiesce. |
|
Hélas, je vis encore, et je sui poir. |
Vous avez remarqué sans doute que « sui » n'avait pas de s final ici. Ce n'est pas un oubli ; sui est sans S. La phrase sera donc : Hélas, je vis encore, et je suis sans S poir (sans espoir). |
|
Je désire vous voir maintenan moins. |
Même remarque pour « maintenan ». L'absence de T s'explique de la manière suivante : maintenan sans T. La phrase est donc : Je désire vous voir maintenan sans T moins (sans témoins). |
Quelquefois on fait des rébus avec de simples lettres, prononcées par leurs noms alphabétiques. Ainsi G O B I = « jé » « o » « bé » « i » = j'ai obéi. Quelqu'un qui avait beaucoup de temps à perdre a écrit l'histoire de la belle Hélène de la manière suivante :
|
Rébus |
Prononciation |
Traduction |
|---|---|---|
|
L N N é O P Y, |
Elle enne né o p i grec |
Elle est née au pays grec, |
|
L I A T T, |
Elle i a té té |
Elle y a têté, |
|
L I A M é, |
Elle i a emme é |
Elle y a aimé, |
|
L I A é T M é |
Elle i a é té emme é |
Elle y a été aimée, |
|
L I A C D, |
Elle i a cé dé |
Elle y a cédé, |
|
L I A O B I |
Elle i a o bé i |
Elle y a obéi, |
|
L I A V Q A C, |
Elle i a vé ku a cé |
Elle y a vécu assez, |
|
L I é D C D |
Elle i é dé cé dé |
Elle y est décédée. |
On fait des vers en rébus, où les chiffres sont employés pour des mots. Le premier exemple que nous ayons de ce genre de rébus est une épitaphe du maréchal de Saxe, mort à l'âge de 55 ans. La somme des chiffres mis en rime indique l'âge du défunt :
|
Rébus |
Traduction |
|---|---|
|
Son courage l'a fait admirer de chaq 1 |
Son courage l'a fait admirer de chacun (chaq un) |
|
Il eut des ennemis mais il triompha 2 |
Il eut des ennemis mais il triompha d'eux (deux) |
|
Les rois qu'il défendit sont au nombre de 3 |
Les rois qu'il défendit sont au nombre de trois |
|
Pour Louis son grand coeur se serait mis en 4 |
Pour Louis son grand coeur se serait mis en quatre |
|
Des victoires par an il gagna plus de 5 |
Des victoires par an il gagna plus de cinq |
|
Il fut fort comme Hercule et beau comme Tyr 6 |
Il fut fort comme Hercule et beau comme Tirsis (Tyr six) |
|
Pleurez, braves soldats ; ce grand homme hic ja 7 |
Pleurez, braves soldats ; ce grand homme hic jacet (hic ja sept). La locution latine « hic jacet » signifie « ci-gît ». |
|
Il mourut en novembre et de ce mois le 8 |
Il mourut en novembre et de ce mois le 8. Pour parler plus simplement, on dira que le maréchal de Saxe est mort le 8 novembre. |
|
Strasbourg contient son corps en un tombeau tout 9 |
Strasbourg contient son corps en un tombeau tout neuf |
|
Pour tant de Te deum ; pas un De profun 10 |
Pour tant de Te deum ; pas un De profundis (profun dix) |
|
Total = 1 + 2 + 3 + 4 + 5 + 6 + 7 + 8 + 9 + 10 = 55 |
|
Voici encore une épitaphe en arithmétique, qui était destinée au tombeau de Benjamin Constant :
|
Rébus |
Traduction |
|---|---|
|
Ci-gît qui combattit avec son sens comm 1 |
Ci-gît qui combattit avec son sens commun (comm un) |
|
L'Empire et les Bourbons, et les vainquit tous 2 |
L'Empire et les Bourbons, et les vainquit tous deux |
|
Des pouvoirs réunis sous le nombre de 3 |
Des pouvoirs réunis sous le nombre de trois |
|
Il adopta l'esprit sous un fils d'Henri 4 |
Il adopta l'esprit sous un fils d'Henri IV (quatre) |
|
Mais il se déclara l'ennemi d'Henri 5 |
Mais il se déclara l'ennemi d'Henri V (cinq) |
|
Sur le banc des ministres il se serait as 6 |
Sur le banc des ministres il se serait assis (as six) |
|
Car il aurait été le plus digne des 7 |
Car il aurait été le plus digne des sept |
|
Mais la mort le surprit, en décembre le 8 |
Mais la mort le surprit, en décembre le huit |
|
Cherchant la liberté comme en quatre-vingt 9 |
Cherchant la liberté comme en 89 (quatre-vingt neuf) |
|
Passant, pour son repos, dis un de profun 10 |
Passant pour son repos, dis un de profundis (profun dix) |
|
|
Benjamin Constant est décédé à l'âge de 55 ans. |
Monsieur Flamand,, médecin, cité devant le conseil de discipline de la 4ème légion de la garde nationale de Paris, en 1841, pour avoir manqué la garde du 5 février, adressa à ses juges la lettre d'excuses suivante :
Mes manquements, messieurs, ne sont pas très comm .............................. 1
Aujourd'hui, je demande indulgence pour ................................................. 2
Ma mère était malade en la ville de ........................................................... 3
Pour partir à l'instant, j'ai fait le diable à ....................................................4
Vous m'avez, il est vrai, commandé pour le ............................................. 5
Mais auprès d'un malade il faut être pré ................................................... 6 (précis)
Pour appliquer à temps l'onguent et la lanc .............................................. 7 (lancette)
Dieu merci ! J'ai vaincu la fièvre et la pit .................................................. 8 (pituite)
Je lui ai fait un estomac tout .................................................................... 9
Vous pardonnerez bien mon zèle, cadé ................................................... 10
car, pour un fils vos coeurs ne seront pas de br ...................................... 11 (bronze)
Je serai de retour à Paris pour le ............................................................. 12
Alors, vous me commanderez à vo ......................................................... 13 (votre aise)
Et je monterai des gardes par .................................................................. 100
Le conseil rit beaucoup et « renvoya monsieur Flamand de la plainte ». (Le Constitutionnel du 22 mars 1841). Cependant, monsieur Flamand reçut presque en même temps que la copie du jugement qui l'acquittait, une autre copie d'un jugement rendu contre lui et exprimé de cette manière :
Vous fûtes, on le sait, autrefois pour chaq ............................................... 1
un modèle de zèle, et c'est vraiment hi ..................................................... 2
qu'il n'en soit plus ainsi ; votre maman de ................................................ 3
n'est qu'un prétexte ici, dont sans vous mettre en ..................................... 4
vous eussiez du parler en termes plus suc ................................................ 5
En effet, vous voit-on jamais aux exer ...................................................... 6
aux gardes ? Non, sans doute ; ainsi, votre pla ......................................... 7
ne peut mettre au néant l'ajournement du .................................................. 8
A l'hôtel Basancourt, vous irez donc le .................................................... 9
La cour vous y condamne ; oui, vous irez san ......................................... 10
méditer à loisir si nous sommes de br ..................................................... 11
Et vous y resterez, monsieur, jusques au ................................................. 12
et vous n'y serez pas, je crois, fort à vo .................................................. 13
Le docteur courut chez le rapporteur pour savoir ce qu'il devait croire de cette dernière notification. On lui dit que ce ne pouvait être qu'une plaisanterie, et qu'il avait été bien et dûment acquitté.
Les rébus hiéroglyphiques sont composés ordinairement de mots et de figures, ou de figures seulement. Par exemple, six lances signifient « silence » ; un vieillard marchant sur une grande route signifie « un vieux parchemin ». Pour dire « assurance », on peut mettre un A sur une anse.
Mademoiselle Miré, danseuse à l'Opéra, fut la cause de la mort de son amant, et les plaisants firent graver pour épitaphe sur la tombe du jeune homme les notes de musique :
la mi ré la mi la
(La Miré l'a mis là)
0/10 sur 0 vote
Sélectionnez une note puis validez par "Noter"